Larissa Babij
Larissa Babij is a Ukrainian-American translator, writer, and Awareness Through Movement (Feldenkrais method) teacher based in Kyiv, Ukraine. Her translations of Ukrainian artists–thinkers have appeared in Krytyka and The Evergreen Review. She is also a freelance interpreter between Ukrainian and English, specialising in movement/performance and military training. Her book A Kind of Refugee, based on her wartime dispatches on Substack, will be published by ibidem Press in 2024.
Yelyzaveta Bolotova
Yelyzaveta Bolotova is a Kyiv-based translator working between English and Ukrainian. She translates into English full-time, helping map the cyber underground. Her freelance work is in literary translation, game localisation, and film. Among other things, she has worked on the novels The World and All That It Holds and Ruination, the games Oxygen Not Included and Layers of Fear, translated into Ukrainian, and the documentary series Gone with the Water.
William Ronald Debnam
William Ronald Debnam, from Hertfordshire, is a second year doctoral student at Columbia University’s Department of Slavic Languages. He holds an MA in Slavic Languages from Columbia University and a BA in Modern and Medieval Languages from the University of Cambridge. His current research focuses on Ukrainian modernist literature of the 1920s, and specifically how it engages with political questions around Ukrainianisation and Soviet nationalities policy more broadly.
Daisy Gibbons
Daisy Gibbons is a translator from Ukrainian into English. Her literary translations include Sofia Andrukhovych’s Amadoca (forthcoming, Simon & Schuster), Artem Chapeye’s Weathering (Seven Stories Press), Tamara Duda’s Shevchenko Award-winning Daughter (Bilka Press). Her translations have been featured in translation collections such as Love in Defiance of Pain: Ukrainian Stories (Deep Vellum) and extracts of her work have appeared in Harpers, Vanity Fair, and the Los Angeles Review of Books.
Marta Gosovska
Marta Gosovska holds a Master’s degree in theory of literature and comparative studies. Her academic focus revolves around the theory of translation and modern Ukrainian literature. Conversely, her translation portfolio encompasses Ukrainian literature into English, with a particular emphasis on poetry, plays, and fiction. A co-translation of hers, A Ukrainian Christmas by Nadiyka Gerbish and Yaroslav Hrytsak, was published by Sphere last year. Beyond translation, she contributes to academia as a literature and creative writing instructor at UCU University in Lviv, all while nurturing my own writing endeavours.
Liubov Kukharenko
Liubov Kukharenko is a translator from Kyiv with a varied experience, mostly focused on film and television translation, including subtitling, dubbing scripts, and scripts for production. After a brief pause in her translation career and a move to Toronto, Canada, she is coming back to translation with a renewed vigour and passion, having continued work with film festivals and script translations from Ukrainian into English.
Hanna Leliv
Hanna Leliv is a freelance literary translator working between Ukrainian and English. She was a Fulbright fellow at the University of Iowa’s Literary Translation MFA program and mentee at the Emerging Translators Mentorship Program run by the UK National Center for Writing. Her translations of contemporary Ukrainian literature into English have appeared in Asymptote, BOMB, Washington Square Review, Circumference, and elsewhere. In 2022, Cappy and the Whale, a children’s book by Kateryna Babkina, was published in her translation by Penguin Random House UK. Currently, Hanna is a translator-in-residence at Princeton University.
Nina Murray
Nina Murray is a Ukrainian-American poet and translator. She is the author of the poetry collection Glapthorn Circular (LiveCanon Poetry, 2023) and several chapbooks. Her award-winning translations include Oksana Zabuzhko’s Museum of Abandoned Secrets, and Oksana Lutsyshyna’s Ivan and Phoebe (forthcoming from Deep Vellum). Her translation of Lesia Ukrainka’s Cassandra was performed at the Omnibus Theatre in London in 2022.
Lesia Waschuk
Lesia Waschuk is a heritage speaker of Ukrainian who was born in Canada and has had a lifetime of opportunities to act as an interpreter, informally. She is a licensed dentist, regulatory expert, longtime peer reviewer and editorial consultant to a national dental journal. She has written more than sixty articles providing professional guidance on dentistry-related topics. She holds a Master of Education from the Ontario Institute for Studies in Education and a graduate certificate in creative writing from the Humber School for Writers in Toronto, and has published several creative non-fiction pieces in the Literary Kitchen Collective anthologies On the Fly and Places Like Home. A committed volunteer in the Ukrainian-Canadian community, she has provided editorial assistance for the publication of English-language translations of classic and contemporary Ukrainian literature and stories from life during wartime written by ordinary Ukrainians. She has been learning the craft of literary translation since 2022.