Cover Image for Хотіла б я уплисти за водою

Хотіла б я уплисти за водою

Леся Українка
Special Issue 2 (August 2022)Ukrainian Version

Читати англійською у перекладі Ірини Шувалової.

Хотіла б я уплисти за водою,
немов Офелія, уквітчана, безумна.
За мною вслід плили б мої пісні,
хвилюючи, як та вода лагідна,
все далі, далі…

І вода помалу
мене б у легкі хвилі загортала
І колихала б, наче люба мрія,
так тихо, тихо…

Я ж, така безвладна,
дала б себе нести і загортати,
пливучи з тихим, ледве чутним співом,
спускаючись в блакитну, ясну воду
все глибше, глибше…

Потім би на хвилі
зостався тільки відгук невиразний
моїх пісень, мов спогад, що зникає,
забутої балади з давніх часів, –
в ній щось було таке смутне, криваве,
та як згадати? Пісня та лунала
давно, давно…

А потім зник би й відгук –
і на воді ще б колихались тільки
мої квітки, що не пішли зо мною
на дно ріки. Плили б вони, аж поки
в яку сагу спокійну не прибились
до білих водяних лілей, – там стали б.
Схилялися б над сонною водою
беріз плакучих нерухомі віти,
у тихий захист вітер би не віяв;
спускався б тільки з неба на лілеї
і на квітки, що я, безумна, рвала,
спокій, спокій…

3.12.1900

 

Зображення: Анна Леа Меррітт, Елен Террі у ролі Офелії (деталь), 1880. Гравюра. © The Trustees of the British Museum (CC BY-NC-SA 4.0)


Iya Kiva, ‘a frozen sea’

Author: Iya KivaTranslationTranslator: Amelia GlaserTranslator: Yuliya Ilchuk

a frozen sea of people rolls stones around its mouth
this dead language of a time we’ll turn to
when the wind cuts life’s thread like a flower […]

trans. by Amelia Glaser and Yuliya Ilchuk

Maksym Kryvtsov, ‘Amid voicing’

Author: Maksym KryvtsovTranslationTranslator: Helena Kernan

Amid voicing
and amid silence
among the trees and the insects
and a fearsome metal seagull. […]

trans. by Helena Kernan