Cover Image for До товариша

До товариша

Леся Українка
Special Issue 2 (August 2022)Ukrainian Version

Читати англійською у перекладі Богдана Печеняка.

Присвячується М. Кривинюкові

Чи згадали хоч раз ви про мене в тюрмі,
Як про вас я спогадую, хвора?
Як ростинам бракує життя в вогкій тьмі,
Так обом нам бракує простора.

Ох, тепера мене у недолі моїй
Не один добрий друг потішає:
«Не годиться журитись в пригоді такій,
Адже іншим ще гірше буває!»

Та які се слова і даремні, й нудні,
Хоч порадники щирі й охочі.
Якби знали сі люди, які то сумні
Дні без сонця, без місяця ночі!

Та ще гірше, ніж болі й неволя тісна,
Ся єдиная думка вбиває,
Ся розвага людська і ганебна, й страшна:
«Адже іншим ще гірше буває!»

В тім і жаль, що, хоч би ми черпати могли
Непомірними чашами горе,
Скільки б ми таких кубків гірких не пили, –
Ще зостанеться цілеє море.

В тім і лихо, що, скільки б вінків не плели
Для робітників діла і слова,
Скільки б терну на тії вінки не стяли,
Ще зостанеться ціла діброва.

19 січня 1897

Зображення: Леся Українка з братом Михайлом на березі Чорного моря. Євпаторія, 1891 р. Джерело: www.l-ukrainka.name/


Iya Kiva, ‘a frozen sea’

Author: Iya KivaTranslationTranslator: Amelia GlaserTranslator: Yuliya Ilchuk

a frozen sea of people rolls stones around its mouth
this dead language of a time we’ll turn to
when the wind cuts life’s thread like a flower […]

trans. by Amelia Glaser and Yuliya Ilchuk

Maksym Kryvtsov, ‘Amid voicing’

Author: Maksym KryvtsovTranslationTranslator: Helena Kernan

Amid voicing
and amid silence
among the trees and the insects
and a fearsome metal seagull. […]

trans. by Helena Kernan